:

 当前位置:首页-品牌批判-中国品牌标识批判2

全聚德译名点评
                                                                                                             双击自动滚屏 单击停止

                     作者:  朱向群     010-87875292,13552047373                      

     
      据说,超过4万余名志愿者通过互联网的形式提交了自己对中华老字号名称的翻译作品,经过第一轮海选,全聚德筛选出了六个"洋店名"。我们不妨来点评一下:
      1、 QJD Roast Duck:不错,Roast Duck是烤鸭的意思,但有四点不足:(1)前面加上一个汉语拼音的缩写,让人不知所云,显得不伦不类。(2)正如一位来自美国的客人说的那样:在美国更常用Grill来表达烧烤的意思。(3)把Roast(烧烤)直接作为品牌名,显得不够雅致。(4)发音出入较大。
      2、 China's Joy Duck:Joy的意思是"快乐"、"高兴"、"乐趣",但Joy Duck让人摸不着头脑,快乐鸭是个什么东西?是动漫?还是玩具?还是网络游戏?让人想起"唐老鸭",而决不是"北京烤鸭",因为只有唐老鸭是快乐的,在焖炉里烧烤的鸭子是决不可能快乐的。另外,字母太多(13个),名字太长。发音出入较大。
      3、 Trump-Juicy-Duck:据说,直译为"王牌多汁鸭",但Trump是个错别字,应该为Trumph,是"凯旋"的意思,也有"胜利"、"成功"的意思。而Juicy-Duck,会让人误会为"果汁鸭",与北京烤鸭大相径庭。另外,字母太多(14个),名字太长。发音出入较大。
      4、 China Grill Duck:直译为"中国烤鸭",同第一个译名,把Grill(烧烤)直接作为品牌名,显得不够雅致,Grill甚至有"行刑"的意思。另外,字母太多(14个),名字太长,发音出入较大。
      5、 Chum Jade Duck":这个译名最糟糕。Chum可能是China的误写,如果不是的话,Chum是"好朋友"的意思,Jade是"玉"的意思,合起来就是"好朋友玉鸭",我想,这个世界上不会有人知道这是什么意思,当然,如果是在全聚德门口,人们也许能猜测出它的意思。一般情况下,人们会以为这是"玉做的鸭",是工艺品,或古董文物。另外,Jade有"荡妇"、"轻佻女子"的意思,做形容词时,还有"筋疲力尽的"、"过饱的"、"发腻的"意思,"筋疲力尽的鸭子"、"过饱的鸭子"、"发腻的鸭子"、"荡妇鸭子",都是非常不好的意思,品牌命名的最重要原则是,不能有歧义,不能有消极的、否定的、丑恶的意思。
      6、 Moral,All,Together:是个很外行、很拙劣的译名,是查英语词典查出来的,不值一驳。但仅仅"字母太多"一条,就可以否定了,品牌名称一个尽量简短,该译名有16个字母加两个逗号。而且意思不明确,使我想起有人把"好好学习,天天向上"翻译为"Good good study, Day day up",还有人把"马马虎虎"翻译成"Horse horse tiger tiger"……
      全聚德是我国餐饮第一品牌,是历史悠久的、有深厚历史渊源和文化的老字号,这样的全球海选征集译名的做法,非常不严肃。也绝对不可能选出好的译名的,就像没有学过建筑学,没有盖过高楼大厦的人,要盖摩天大楼一样,尽管此人在自家后面砌过茅厕,垒过猪圈。品牌命名一定要请精通英语、熟悉汉语、了解中国文化的品牌专家,其他任何人都不可轻举妄动。
      所有的人都以为,翻译老字号名称很简单,看到四万人不知深浅,不知高低,我感到很痛心。学了两天半英语的人去查词典,英语四级不通过的人班门弄斧,汉语不及格且不懂中国文化的人也要附庸风雅,不懂品牌命名基本原则的人也敢翻译品牌名,连自家小孩子的名字都不会起的人也要出出风头,把外国人的大牙笑掉了,全聚德要赔人家牙的;如果把外国人的肚子笑坏了,全聚德也要赔偿人家医疗费的。

 

 

 

 

相关评论】 【收藏此页】【打印】【关闭

 

国际首席品牌官资质认证机构 版权所有copyright All right reserved 2000-2005
www.chinabrand.net.cn   | www.中国品牌.cn   通用网址:中国品牌网 
86-10-51288511 51288522